Quantcast
Channel: 仕事で役立つノウハウをお届け「環境・サステナビリティ翻訳HACKS」 »環境レポート
Browsing all 5 articles
Browse latest View live

Image may be NSFW.
Clik here to view.

Transformational change =根本的な変化

2014年10月に生物多様性条約(CBD)事務局が公表した、世界の生物多様性の状況に関する報告書「地球規模生物多様性概況第4版(Global Biodiversity Outlook 4)」の日本語版PDFの制作をご支援いたしました。 翻訳では一般的に、同じ文書の中で繰り返し出てくる言葉をキーワードととらえ、訳語の統一に注意しますが、その一方で頻度に関係なく印象に残る言葉があります。...

View Article



Image may be NSFW.
Clik here to view.

日英版レポート同時発行の舞台裏

グローバルメーカーさまの 環境年次レポート日本語版/英語版(ほぼ)同時発行プロジェクトが、 今年も進行中です。 日本語版制作と同時進行で、日本語の原稿が出来次第、 私たちに展開され、順次翻訳。 連休前にスタートし、6月中旬まで約2カ月にわたるプロジェクトです。 担当2年目の今年、改めて感じるのは、メンバーの多様性がもたらす強さです。 ある日のこと、20時15分に日本語原稿が届きました。...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

循環させる = close the loop

私たちが日々使うさまざまな「もの」の多くは、 材料となる資源が加工されて製品となったものです。 誰かにとって価値があるかぎり製品として使われ続けますが、 不要になるとゴミとして捨てられます。 資源→製品→ゴミという一方通行の流れです。 使用済みの製品をゴミにせず、使える形に変えてまた利用すれば、 この流れは一方通行ではなく「円」になり、物質が「循環」します。...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

「めざす姿」を形容詞+名詞でシンプルに

今年も、CSR ・サステナビリティ関連のレポート翻訳シーズン到来です。 年に1度の活動報告をご支援する機会をいただき、感謝しつつ チーム一同、力を合わせて、まい進中です。 そんな中、ドイツ保険会社アリアンツの 「サスティナビリティレポート2015」発行のニュースが届きました。 このレポートは、短い表現で重要なメッセージを力強く伝える良いお手本と 以前から注目しています。...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

国内、海外、どう訳す?

Photo by storebukkebruse CSRレポートの翻訳で必ずと言っていいほど 使われる表現があります。 それは国内グループ会社、海外グループ会社。 英語版レポートを作成するための翻訳をご用命いただくので やはり世界各地にグループ会社や関連会社がある場合が多いからです。 思い立って、Google翻訳を使ってみると domestic group companies overseas...

View Article

Browsing all 5 articles
Browse latest View live




Latest Images